Posts filed under 'Diseño Web'
Si escriben así, no quiero trabajar con ustedes

Estimados empleadores, gerentes y personal de RR.HH.
Cada día me esfuerzo por aprender y ejercitar los conocimientos teóricos y prácticos que mi carrera me entrega. Son horas de dedicación, de estudio, de trabajo, horas en las cuales busco dar lo mejor de mis habilidades para conseguir la mejor solución gráfica que mi cabeza pudo pensar. Y muchas veces lo logro satisfactoriamente.
De hecho, tengo trabajos que han sido destacados, al punto que uno de ellos forma parte del folleto de la Escuela de Diseño de mi universidad (cosa que me enteré ayer y fue de gran sorpresa). En verdad tenía talento para esto del Diseño… me estaba “puro perdiendo” estudiando Química y Farmacia.
Entonces si ustedes quieren un diseñador con conocimientos Hotoshop y Frenad, por favor, ni piensen que me molestaré en postular a su oferta de trabajo. Si así de horrenda es su ortografía, me imagino cómo será de horrenda la experiencia de trabajo. Y de seguro mis compañeros y colegas pensarán similar a mi.
Tampoco pueden pedirle a un recién egresado que posea experiencia mínima de un año. ¿Cómo la va a tener si es recién egresado? Sí, si, yo la poseo, pero es por “cosas de la vida”, mera casualidad. Pero un recién egresado apenas tiene sus 2 meses de práctica. Deberían ser más considerados.
Ahora, es evidente que si estamos en la universidad, y si aprobamos los ramos y nos titulamos… es porque tenemos conocimientos. ¿No encuentran un poquito ofensivo poner de requisito mínimo “tener conocimiento“?
Saben, tampoco conozco el programa dreamweaber.
Y por cierto, Microsoft Office definitivamente no pertenece a la Suite Adobe.
También, créanme que si estudio diseño es porque no me gusta vender.
¿Y también quieren que sepamos usar Office completo? ¿Y para qué necesito saber usar Visio, OneNote, PhotoEditor, Communicator, Groove, InfoPath, Project, Publisher y SharePoint Designer si sirven para nada?
Jajajaja, ¿sabían ustedes que Macromedia no es un software, es una marca, por tanto no puedo saber cómo se usa?
Y, no se equivoquen. Es cierto que los diseñadores gráficos sabemos usar muy bien un Mac. ¿Pero de ahí a ser capaces de dar soporte Mac? ¡Somos diseñadores, no técnicos en computación ni armado de estos!
Una pena, así como van las cosas me estoy animando a crear mi propio Estudio de Diseño. Gracias por las oportunidades… pero de esa forma no dan ganas de animarse… (sigue leyendo cliqueando en more)
4 comments 27 Diciembre, 2007
Color in Motion

Personalmente no disfruto mucho de los sitios “all made in Flash”. Salvo casos muy jutificados, el hacer un sitio completamente en flash desequilibra bastante la balanza “diseño-usabilidad”. Y por lo general, una vez que los navegas… si te visto no me acuerdo.
Pero Color in Motion es diferente. Apenas lo vi, me cautivó y me dije a mi mismo “mismo, hace tiempo que no haces cosas como estas, deberías volver a hacerlas”. Claudia Cortés, nos presenta este sitio realizado el 2003 como Tesis para la Maestría en Diseno Gráfico por Computador, en el Rochester Institute of Technology.
Y como ella misma lo describe, es “una experiencia animada e interactiva de la comunicación y el simbolismo del color”. Un sitio que no puedes dejar de ver.
2 comments 4 Mayo, 2007
Comparando traductores on-line
Texto original
Veamos qué tantas diferencias existen entre los diversos traductores on-line que tenemos disponibles en Internet. Es cosa de escribir una frase, saber un poquito de inglés y apreciar las diferencias. Esto porque a veces los diseñadores debemos tener un sitio bilingüe y no hayamos nada mejor que enlazar nuestra url a un sitio traductor.
Traductor de Google
http://www.google.es/language_tools?hl=es
Let us see what so many differences exist between the diverse translators online who we have available in Internet. It is thing to write a phrase, of just a little bit English knowledge and appreciating the differences. This because sometimes the designers we must have a bilingual site and are nothing no better than to connect our URL to a site translator.
Babelfish de Altavista
http://babelfish.altavista.com/
Let us see what so many differences exist between the diverse translators online who we have available in Internet. It is thing to write a phrase, of just a little bit English knowledge and appreciating the differences. This because sometimes the designers we must have a bilingual site and are nothing no better than to connect our URL to a site translator.
Reverso
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=es
Let’s see what so many differences exist between(among) the diverse translators on-line that we have available in Internet. It is a thing of writing a phrase, knowing a bit of Englishman(English) and estimating the differences. This because sometimes the designers we must have a bilingual site(place) and is nothing better that translator to connect our url to a site(place).
Traducción gratis SDL
http://traducciongratis.freetranslation.com/
We see how so many differences exist among the diverse translators on-line that we have available on the Internet. It is thing to write a phrase, to know a little bit one about English and to appreciate the differences. This because at times the designers we should have a bilingual place and has not swum better than binding our url to a translating place.
¿Cuál les parece ser mejor? A mi me gustó mucho más el de Reverso… y pensar que siempre usé babelfish.
Add comment 18 Abril, 2007





